2013. november 13., szerda

J.R. Ward - Végre szeretők, hamarosan!



undefinedNemsokára megjelenik a Fekete Tőr Testvériség sorozat legújabb kötete, a Végre szeretők. Igaz, hogy már olvastam angolul, de az nem volt az igazi, mert őszintén szólva Ward nem épp úgy ír, amire számítottam. A fordító rengeteget finomít a könyveken és én azt sokkal jobban szeretem. Általában mindenből az eredetit szeretem jobban, de itt nem ez a helyzet. A magyar változat a sorozatból nálam mindig nyerőbb.
Most pedig már bele is lehet olvasni kicsit: http://www.ulpiushaz.hu/ward-j-r-vegre-szeretok#  Valamint akciósan előrendelhető. :)

Néhány idézet a könyvből:

"Ha valaha is készítenének ilyen illatú légfrissítőt, az lehetne a neve, hogy „pénzzel teli rét” vagy „napkelte kövér bankszámlával”. Esetleg a mindig népszerű „jobbak vagyunk, mint bárki más”."

"Ó igen, az anyja a következő generációra is rákényszerítette az örökös diétát, mivel az elit nőtagjainak olyan vékonynak kellett lenniük, hogy ha oldalra fordultak, nem is volt szabad látszaniuk."

"… mintha attól többet ért volna valaki, ha úgy nézett ki, mint egy piszkafa."

"A haja tüskékben meredt az ég felé, a nyakában biciklilánc lógott, amit nem butikban vett, hanem korábban a tizenkét sebességes bringáját hajtotta."

"A legjobb azonban az volt a dologban, hogy igazából nem is ez a sok gót szarság zavarta leginkább a családját. Sőt, ha meztelenre vetkőzve, a seggére akasztott csillárral rohangált volna körbe-körbe a sok műtárgy között a földszinten, mint egy baseball játékos, akkor sem közelítette volna meg az igazi problémát, amely feldühítette a szüleit. A baj forrása ugyanis a szeme volt."

"Az elit nem tűrte a hibákat. Sem a porcelánon, sem a rózsalugasban, sem a tapétán vagy a szőnyegen, illetve a konyhapulton. De még egy selyem alsóneműn, egy gyapjúkabáton, vagy egy sifon estélyi ruhán sem. Gyerekben pedig soha, semmilyen körülmények között."

"Egy pillanat alatt felismerte. De nem azzal a „szia, hogy vagy” vagy a „hála istennek, hogy itthon van a másik fiam is” módon. Sokkal inkább olyan kifejezéssel, mint amikor valaki a fűben sétál, és túl későn veszi észre, hogy kutyaszar van előtte, és már nem tudja elkerülni, hogy belelépjen."

"Polgárpukkasztó külseje mögött ugyanis az a szörnyű igazság rejtőzött, hogy vágyott a családja szeretetére."


Molyos értékelésem az angol változatról: http://moly.hu/ertekelesek/1181423


Halogattam az értékelés írását, mert egyszerűen úgy érzem nem tudom jól összefoglalni mit is érzek a könyvvel kapcsolatban. Tetszett is meg nem is. Mégiscsak testvériség és Qhuinn és Blay. Már régóta vártam az ő történetüket és nem pont azt kaptam, amire számítottam.

Engem nagyon zavart a csúnya beszéd, a rengeteg szleng. Beleolvastam a többi részbe is angolul és le a kalappal a fordító előtt, hiszen igazán remek munkát végez. Szerintem ez is jobban fog tetszeni magyarul.
Maga a történet végül is nem volt rossz, bár az alantasokat már nagyon unom. Az ugrálások már az előző könyvben is zavartak, ebben szintén. Mikor kezdett volna érdekesebb lenni akkor átugrottunk valami olyan cselekményre ami nem is nagyon érdekelt.

Qhuinn és Blay szerepelhetett volna többet is. Várom már, hogy meglegyen magyarul is, hátha úgy jobban fog tetszeni.




0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése